Démystifions la traduction certifiée

On vous a demandé une traduction « assermentée », « notarized », ou certifiée. Mais de quoi s’agit-il? Et surtout, est-ce que cela répond réellement à votre besoin?

L’Alouette reçoit régulièrement des demandes de traduction certifiée. Ce sont des mandats que nous pouvons effectuer sans problème, mais nous nous rendons parfois compte au fil de nos échanges avec un client que ce type de service ne répond pas à son besoin réel. Nous avons donc jugé pertinent de rédiger un billet sur le sujet pour clarifier le tout.

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée?

Une traduction certifiée est produite par un·e traducteur·trice agréé·e, donc membre d’une association ou d’un ordre professionnel, et est accompagnée d’une attestation de sa fidélité au document original. En somme, le traducteur ou la traductrice confirme ses compétences en donnant des renseignements sur son appartenance à un ordre professionnel reconnu par la loi et affirme que la traduction produite est conforme au document original.

Quels types de documents ou de demande doivent faire l’objet d’une traduction certifiée?

Tous les documents peuvent faire l’objet d’une traduction certifiée, mais la pratique vise généralement les documents officiels (certificats, diplômes, actes de naissance ou de mariage, testaments, etc.) qui doivent être présentés à des instances gouvernementales ou à d’autres organisations, comme des universités. La certification garantit que l’information transmise est juste et peut être utilisée à des fins officielles.

En règle générale, les documents qui doivent être traduits pour être présentés devant la cour nécessitent aussi une certification.

Dans les autres cas, il est rare qu’une traduction certifiée soit réellement nécessaire. Souvent, le client veut simplement une garantie que la traduction est fidèle à l’anglais, et c’est ce que tout traducteur·trice professionnel·le devrait vous livrer. Vérifiez tout de même auprès du client s’il souhaite recevoir un certificat de fidélité de la traduction au texte original. Si tel est le cas, nous pourrons certifier la traduction sans problème.

Pour une protection supplémentaire, faites appel à un·e traducteur·trice agréé·e de notre équipe. Tous nos membres sont aussi membres de l’OTTIAQ, et sont donc tenus par leur code de déontologie de produire des traductions selon les règles de l’art dans tous les cas.

Et si on vous a demandé une notarized translation?

En général, on parle d’une simple traduction certifiée, mais il arrive, surtout dans des démarches de nature juridique, qu’il soit exigé qu’un ou une notaire confirme l’identité et la signature du traducteur ou de la traductrice ayant signé la certification.

En cas de doute, vérifiez les exigences qui vous sont imposées.

Les différentes formes de certification

Lettre d’attestation

La pratique adoptée par L’Alouette est de produire une lettre d’attestation signée par la traductrice ou le traducteur, sur laquelle il ou elle appose son sceau officiel émis par l’OTTIAQ. Cette lettre est ensuite incluse avec le document d’origine et la traduction dans un même fichier protégé, de manière à ce qu’il ne puisse pas être modifié par la suite.

Note de bas de page avec signature

Le traducteur ou la traductrice ajoute au bas de chaque page du document une note déclarant la fidélité de traduction et contenant les renseignements sur son appartenance à un ordre professionnel ainsi que sa signature et son sceau, le cas échéant.

Est-ce qu’une traduction certifiée est meilleure qu’une traduction régulière?

Nous accordons la même attention aux projets de traduction certifiée qu’à nos autres projets. Vous pouvez donc avoir confiance que nous vous livrerons un travail de qualité à tout coup.

La différence pour nous repose essentiellement sur le temps nécessaire pour produire la lettre d’attestation.

La différence pour vous est la simple présence du certificat d’attestation de la fidélité de la traduction.

Les associations et ordres professionnels

Au Canada, les ordres professionnels et associations professionnelles ayant pour objectif la protection du public sont régis par des lois provinciales. Ces organisations encadrent les pratiques professionnelles de leurs membres. L’appartenance d’un·e professionnel·le à un tel ordre ou à une telle association est donc un gage de confiance pour les membres du public.

Tous les membres de L’Alouette sont des traducteurs·trices agréé·es de l’OTTIAQ. Pour en savoir plus sur les raisons derrière ce choix, vous pouvez consulter notre billet de blogue sur le sujet.

Il existe aussi des associations professionnelles qui ont pour objectif la valorisation de la profession, la croissance de l’industrie et le développement professionnel. Ce sont d’excellentes organisations pour les professionnels, mais elles n’ont pas pour objectif de protéger le public. Il est donc important de vérifier à quel ordre ou association appartient le ou la professionnel·le avec qui vous faites affaire et quelle est la mission de cet organisme.

 

Si vous avez un projet de traduction certifiée, si vous avez de la difficulté à déterminer si votre projet doit faire l’objet d’une certification ou encore, si vous avez des questions à ce sujet, n’hésitez pas à communiquer avec nous, nous pourrons vous conseiller et répondre à votre besoin réel!