La petite taille de notre équipe nous permet de nous adapter aux échéances serrées et d'assurer un suivi étroit pour chacun de nos mandats. Qui plus est, nos domaines de spécialité ‒ droit, sciences de la vie, sciences naturelles et génie ‒ nous permettent d’accepter des projets hautement spécialisés.
Le modèle coopératif nous permet entre autres d’améliorer nos conditions de travail et de nous offrir de la stabilité. Nous croyons fermement que cette stabilité, combinée au fait que chaque membre est aussi copropriétaire de l’entreprise, leur inspirera un professionnalisme inégalé et que la qualité de nos services n’en sera qu’améliorée.
Miser sur le savoir-faire et les connaissances complémentaires de chaque membre pour livrer un travail de qualité, chaque fois.
Agir proactivement et nous positionner sur différentes questions d’actualité dans notre domaine, comme le recours aux dernières technologies d’aide à la traduction, afin de faire avancer la profession.
Par l’accompagnement, guider notre clientèle et nos partenaires vers un meilleur usage de la langue en français et en anglais, selon leurs objectifs. Nous jugeons qu'une partie importante de notre travail consiste à outiller et autonomiser notre clientèle pour favoriser sa réussite.
Placer l’humain au cœur de tout ce que nous faisons, notamment en tissant avec notre clientèle un rapport humain et authentique gage de services et de textes exceptionnels, de même qu'en donnant à nos membres et partenaires ce qu'il leur faut pour s’accomplir dans leur travail.
Du gaulois alauda, « grande chanteuse » (« Alouette », 2024), l’alouette est un oiseau qui égaye les chants folkloriques québécois. L’alouette possède des qualités oratoires remarquables. Son chant est complexe et modulé selon le contexte dans lequel elle évolue (Alouette, passereau au chant puissant et mélodieux). À la jonction de notre origine européenne lointaine et du folklore québécois, l’oiseau incarne le passage d’un monde à l’autre, d’une culture à une autre; le processus de traduction emprunte le même chemin interculturel. Le vol de cet oiseau est léger et harmonieux; il évoque l’utilisation élégante de la langue. Ses ailes la portent vers de nouveaux horizons, de nouvelles découvertes, tout comme les textes sur lesquels nous travaillons. L'évocation d'un animal symbolise également le souhait de nous déployer dans un écosystème respectueux, riche et organique. Notre projet s’inscrit dans un contexte inclusif, varié et adapté à notre société en constante évolution.
Vice-présidente et cofondatrice
Traductrice agréée
Avant de se joindre à L’Alouette, Annie a mis sur pied des collaborations stratégiques avec les milieux de recherche pour favoriser le rayonnement international des travaux scientifiques menés au Québec. Cette approche lui a permis de plonger, d’un point de vue linguistique, dans les domaines de l’économie, de la géomatique et de la télédétection appliquée à l’environnement, des sciences sociales et de la neurodiversité. Ses nombreuses collaborations avec une dizaine de laboratoires de recherche dans quatre universités, sans compter les partenariats du secteur privé, lui permettent de développer à la fois une maîtrise pointue et une polyvalence dans différents domaines. Fervente adepte de l’écriture inclusive et du point médian, Annie sait s’adapter aux évolutions de l’usage et appliquer les normes propres à chaque domaine.
Président et cofondateur
Traducteur agréé et notaire
Depuis son plus jeune âge, François est fasciné par les mots et leur maniement. C’est cet intérêt, conjugué à un penchant tout aussi précoce pour le repérage et l’analyse de structures normatives, qui lui a fait prendre le chemin du droit, ce qui l’a mené à l’obtention d’un baccalauréat en droit (LL.B.) en 2013, suivi d’un diplôme de deuxième cycle en droit notarial (D.D.N.) en 2014. C’est l’année suivante, au cours du stage qui lui a permis d’accéder à la profession notariale, qu’il a eu la piqûre de la traduction juridique, domaine alliant mot et norme encore davantage que le droit. Ne voulant rien faire à moitié, il a regagné les bancs d’école pour décrocher un baccalauréat en traduction professionnelle (B.A.), qu’il a achevé en 2018. Il travaille depuis comme traducteur, réviseur et rédacteur dans le domaine du droit. Devenu membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et de l’Association canadienne des juristes-traducteurs (ACJT) en 2021, il œuvre sans relâche au raffinement de son art.
Secrétaire-trésorière et cofondatrice
Traductrice agréée
Après avoir commencé ses études dans le domaine de la santé et de l’intervention psychosociale, période pendant laquelle elle a monté et animé des ateliers de francisation au sein d’un organisme communautaire, Marie-Pier s’est toujours fortement intéressée à tout ce qui touche les sciences de la vie. Un peu au hasard de son parcours, elle a croisé la traduction. Ce fut l’accord parfait : cette profession lui permet de continuer d’explorer l’immense domaine des sciences de la vie. Après son baccalauréat en traduction, elle a travaillé près de trois ans dans l’équipe Santé d’un cabinet de traduction québécois, pour ensuite devenir travailleuse autonome en continuant d'œuvrer principalement dans le domaine de la santé et du psychosocial. Cette période de travail autonome lui a permis de s'initier aux différents aspects de la gestion d’entreprise, comme la comptabilité et les relations avec les clients. Fervente adepte des chiffres, des tableurs Excel et des formules complexes, Marie-Pier n'est autre que les racines de la Coopérative, celle dont l’esprit avisé encadre la gestion des processus administratifs complexes nécessaires à nos activités.
Découvrez notre blogue dédié à la traduction, où nous partageons des conseils, des astuces et des perspectives intéressantes au moyen de billets publiés mensuellement.