La terminologie, discipline essentielle
- L'Alouette, coopérative langagière
- Traduction, Méthodologie
Vous êtes-vous déjà demandé si une traductrice peut travailler dans n’importe quel domaine? C’est là qu’entre en jeu la terminologie, que nous explorons dans ce billet.
Les traducteurs et traductrices, bien qu’ils aient souvent des domaines de spécialité, sont régulièrement confrontés à des concepts et des produits qui leur sont inconnus ou très peu familiers. Mais comment faire alors pour rendre une traduction fidèle et claire? Ils se tournent vers la terminologie, discipline de l’ombre non moins essentielle, qui permet d’établir le contexte précis d’usage de mots donnés.
Dans ce billet, nous définissons la terminologie et explorons son importance au travail de traduction ainsi que la manière dont elle est exploitée au quotidien.
Photo : Filip Kominik
Qu’est-ce que la terminologie?
Dans son Manuel pratique de terminologie, Robert Dubuc décrit la terminologie en deux concepts distincts, mais connexes :
– L’ensemble de termes propres à une discipline
– La démarche permettant de rassembler et de structurer cet ensemble de termes
Avant d’aller plus loin, définissons ce qu’est un « terme » : c’est un mot ou un groupe de mots qui définit une notion claire, soit un ensemble de caractéristiques propre à l’élément décrit, dans un contexte ou un domaine précis.
Par exemple, dans le domaine de la couture, « machine à coudre », « patron » et « tissu » sont des termes. Si on s’intéresse plutôt au domaine du tricot, on retrouvera aussi les termes « patron » et « tissu », tout comme « aiguilles circulaires » et « laine ».
Plus concrètement pour les traductrices et traducteurs, la terminologie est le généralement un processus de recherche permettant d’établir la traduction d’un élément de sens. Par ces recherches, nous tentons de trouver un équivalent qui aurait le même sens que l’élément initial ET qui serait utilisé dans le contexte dressé par le texte. Par exemple, dans le domaine pharmaceutique, nous pourrons, par une recherche dans différents dictionnaires et textes spécialisés différencier « cachet », « comprimé » et « gélule » et choisir le terme le mieux adapté.
Il convient de mentionner que la terminologie est également l’objet d’une profession. Des personnes, les terminologues, répertorient des termes, vérifient leurs équivalents dans différentes langues et consignent leurs recherches pour faciliter le travail de leurs collègues en traduction, rédaction et linguistique, et parfois même du grand public. Il leur arrive aussi de contribuer à créer des mots, en l’absence d’équivalent satisfaisant, par l’application des processus naturels de création lexicale de la langue.
Importance de la terminologie
Comme mentionné précédemment, la terminologie nous permet d’établir quels sont les termes et tournures utilisés dans un contexte donné. Nous pouvons ainsi avoir confiance que les intervenants et intervenantes du domaine comprennent bien les propos du texte sans trop d’hésitation, même si l’on retrouve dans certains cas des variations au sein d’une même discipline (p. ex., entre la France et le Canada).
La terminologie nous permet aussi de dresser une liste des termes à utiliser afin d’assurer l’uniformité entre les textes d’un même client, d’un même domaine ou d’une même série. Notre clientèle a parfois des préférences marquées pour certains termes, préférences que nous consignons dans nos outils terminologiques pour bien les appliquer au fil des mandats qui nous sont confiés.
La terminologie au quotidien en traduction
Les traducteurs et traductrices utilisent différents outils pour faire et consigner leurs recherches terminologiques et pour documenter la terminologie exigée par la clientèle.
Pour les recherches, on retrouve des ressources plus traditionnelles : manuels et ouvrages de référence, articles scientifiques. Il y a en outre des outils purement terminologiques accessibles au grand public, comme le Grand dictionnaire terminologique, le Juridictionnaire ou la banque de terminologie de l’ONU. Les documents de référence fournis par notre clientèle et les communications qui émanent d’elle sont aussi d’importantes sources d’information. Enfin, avec l’accès à Internet, toute source que l’on juge fiable peut être exploitée à des fins terminologiques.
Pour consigner le fruit de nos recherches, nous utilisons des glossaires, lexiques et banques de terminologie. Il y a des différences entre ces trois outils, mais ce sont fondamentalement des listes de termes, idéalement accompagnées de descriptions, de définitions, de sources, de contexte et de notes pour étayer nos choix. Ces listes combinent généralement plus d’une langue afin que nous puissions les intégrer à nos outils et y accéder rapidement et facilement en cours de projet.
La maîtrise de la terminologie d’un domaine en particulier est donc essentielle pour traduire des textes. Ne s’invente pas spécialiste qui veut!
Comme vous pouvez l’imaginer, la terminologie fait partie intégrante de notre quotidien. C’est un outil indispensable pour vous offrir des textes de qualité qui sont faciles à comprendre.
Si vous avez besoin d’aide pour établir une terminologie ou pour traduire des documents, nous sommes là pour vous, n’hésitez pas à prendre rendez-vous avec nous.
Références
DUBUC, Robert. 2002. Manuel pratique de terminologie. 4e éd. Linguatech.