Quand traduire to minimise par « minimiser » change la signification de la phrase

L'anglais utilise souvent le verbe to minimize, qui signifie tant « réduire au minimum » que « réduire l'importance de quelque chose », alors que le français n'admet comme définition de « minimiser » que la seconde signification, réduire l'importance d'une chose ou faire paraître une chose comme moins importante.  

Ainsi, la phrase « l'entreprise a minimisé ses pertes » signifie que l'entreprise accorde une faible importance à ses pertes ou les fait paraître comme moins importantes, ce qui n'est pas impossible, mais le plus souvent, le sens recherché dans ce contexte est mieux transmis par une formulation comme « l'entreprise a réduit ses pertes au minimum ».  

Téléchargez notre livret numérique sur l’écriture inclusive.

Trouvez-y des conseils pratiques, des exemples concrets et des ressources utiles pour intégrer l’écriture inclusive à vos communications.

Sources : Merriam-Webster, Usito, Clefs du français pratique