Mises en garde quant à la traduction de CEO (chief executive officer)
- L'Alouette, coopérative langagière
- Capsules linguistiques
Au Canada francophone, beaucoup de gens traduisent CEO par PDG, ou P.-D. G., parce que c'est une dénomination qu'on voit souvent en français pour parler des chefs d'entreprise.
Hors, cette solution n'est pas toujours la bonne : le titre de PDG signifie que la personne qui le détient est présidente du conseil d'administration de l'entreprise ET directrice générale de l'entreprise, deux rôles bien distincts, qui peuvent être occupés par deux personnes différentes.
Il convient donc de vérifier les responsabilités de la personne en question pour choisir le bon titre.
Tout·e traducteur·trice d'expérience vous recommandera aussi de vérifier si l'entreprise a déjà publié des documents en français à propos de son·sa CEO afin de réutiliser le même titre et d'éviter toute confusion.
Dans le doute, mieux vaut s'en tenir aux solutions qui suivent :
chef·fe de la direction
directeur·trice général·e
Soulignons aussi que le titre directeur·trice exécutif·tive est à éviter, l'adjectif « exécutif » étant un faux-ami en ce sens. « Exécutif » fait référence en français à l'exécution des lois seulement, alors que l'anglais executive fait référence à l'exécution des lois, mais décrit aussi les notions d'administration et de gestion au sein d'une entreprise.
Recevez nos capsules linguistiques mensuelles par courriel en vous inscrivant à notre infolettre. Remplissez le formulaire en pied de page.
Sources : BDL, Usito, Merriam-Webster.