Comment bien rendre l'idée transmise par update en anglais?
- L'Alouette, coopérative langagière
- Capsules linguistiques
Pour beaucoup de personnes, le réflexe est de traduire update par « mise à jour ». Or, l'expression « mise à jour » est fortement associée au domaine informatique et, bien qu'elle ne soit pas fautive, elle peut souvent être remplacée par des options plus idiomatiques en français.
Nous vous présentons donc d'autres possibilités à envisager.
Pour communiquer une nouvelle information :
le point sur
des nouvelles de
point d'information
état des lieux/de la situation
message de/sur
Pour indiquer que du matériel a été modifié :
réviser
modifier
actualiser
corriger
Pour indiquer qu'une personne a présenté l'avancement de ses projets (p. ex., She provided an update on XYZ) :
rendre compte de
faire état de
informer
traiter de
En espérant que ces solutions vous permettront de vous éloigner de la « mise à jour », qu'on voit si souvent.
Sources : Usito, Le traducteur averti, François Lavallée