Comment bien rendre l'idée transmise par update en anglais?

Pour beaucoup de personnes, le réflexe est de traduire update par « mise à jour ». Or, l'expression « mise à jour » est fortement associée au domaine informatique et, bien qu'elle ne soit pas fautive, elle peut souvent être remplacée par des options plus idiomatiques en français.

Nous vous présentons donc d'autres possibilités à envisager.

Pour communiquer une nouvelle information :

  • le point sur

  • des nouvelles de

  • point d'information

  • état des lieux/de la situation

  • message de/sur

Pour indiquer que du matériel a été modifié :

  • réviser

  • modifier

  • actualiser

  • corriger

Pour indiquer qu'une personne a présenté l'avancement de ses projets (p. ex., She provided an update on XYZ) :

  • rendre compte de

  • faire état de

  • informer

  • traiter de

En espérant que ces solutions vous permettront de vous éloigner de la « mise à jour », qu'on voit si souvent.

Sources : Usito, Le traducteur averti, François Lavallée