Que faire avec « associate » dans un nom de poste anglais?

La solution est rarement celle qui nous vient immédiatement en tête. « Associé·e » ne convient que dans certains cas, notamment lorsqu'on parle d'un partenaire d'affaires (p. ex., les associés d'une firme d'architectes ou d'un cabinet d'avocats). Ces cas ne sont généralement pas ceux qui posent problème.

Dans la plupart des autres cas, on utilisera « adjoint·e », « aide » ou « assistant·e »

Adjoint·e : Se dit d'une personne qui est associée à une autre dans le cadre d'une fonction définie. Il y a généralement un lien de subordination entre la personne et son adjoint·e.
La position de l'adjectif « adjoint·e » dans le terme transmet aussi des éléments de hiérarchie.
Lorsque « adjoint·e » est le premier élément (adjoint administratif, adjointe de la directrice), on veut simplement dire que la personne qui occupe ce poste aide le titulaire de la fonction principale dans ses tâches.
Lorsque « adjoint·e » est le deuxième élément (directeur adjoint), la personne qui occupe le poste peut être appelée à remplacer le titulaire du poste principal. Les responsabilités associées au poste sont donc plus grandes.

Aide : Se dit d'une personne qui aide une autre personne (aide-cuisinier, aide-comptable, etc.).

Assistant·e : Se dit aussi d'une personne qui aide une autre personne, mais n'est employée que dans certains domaines comme la médecine, le cinéma et le milieu universitaire (assistant social, assistante de laboratoire, assistant dentaire, etc.).
Mais, attention au calque! La BDL souligne qu'il ne faut employer « assistant·e » que dans les noms de poste où ce terme est attesté, puisqu'il s'agirait d'un faux ami de l'anglais assistant.

Sources : Usito, BDL